A note on line 26: ‘el tiempo tiene hun miedo ciempiés a los relojes’
This references César Vallejo’s poem ‘I’m laughing’; in the Eschleman translation it is:
It is time this advertisement of a great shoe store,
[it is time that marches barefoot]
from death toward death.
And, one page later, in a poem ending with ‘(Readers can give whatever title they like to this poem.)’:
Time has a centipedal fear of clocks.
In the first quote, Pato leaves out the middle line, so I put it here in square brackets.
In the Gianuzzi/Smith translation, the lines read:
It is time, this great shoe-shop announcement,
[it is time, unshod, on the move]
from death toward death.
and
Time has a centipede fear of clocks.
How would I, Erín, translate the lines?
This giant shoe-store advert is time,
[time that heads shoeless,]
from death toward death.
And, to respect the ‘hun’ of Vallejo:
Time is centipedallly scared of clocks.